Знаменитые дела судьи Ди. Роберт ван Гулик

Судья Ди — самый честный судья в Китае. Округ, за которым он закреплен, не может нарадоваться, ведь теперь ни один безвинный не будет наказан. Каждое дело судья и его люди тщательно расследуют и обязательно находят виновного, никто не уйдет от правосудия. В данной книге господину Ди пришлось раскрыть аж три преступления, при чем делал он это параллельно. Сначала в Чанпин прибыли двое торговцев шелком, они остановились в гостинице, чтобы на следующий день продолжить путь, но судьба распорядилась иначе, и на утро староста нашел на дороге два трупа. Второе убийство оказалось аж годичной давности. Судья обнаружил, что один мужчина умер очень таинственной смертью, а вдова его вела себя более чем подозрительно. А за этим последовала смерть молодой невесты в брачную ночь. Кто-то из гостей отравил неземной красоты девушку. Не смотря на то, что эта книга небольшая по объему, далась она мне достаточно трудно. Начнем с того, что запомнить десяток невразумительных и однообразных китайских имен мне оказалось не по силам. Когда я поняла, что мне это все равно не удастся, я просто смирилась и не всегда понимала, что вообще происходит. Но это то ладно, меня больше всего поразил китайский менталитет. Автор книги — востоковед, поэтому, я думаю, ему можно доверять в вопросах культуры и нравов народов востока. У меня сложилось такое впечатление, будто китайская ментальность зиждется на трех столпах: справедливость (хотя это довольно сомнительно, предполагаю, это чисто авторское наделение героев этим качеством), страх перед вышестоящим в иерархии и жестокость. Люди в разговоре с судьей били головой об пол, падали на колени и рыдали, унижали себя, прося пощады. Причем делали это даже не обвиняемые, а все поголовно. А жестокостью целиком пропитана эта книга, чуть ли не каждого третьего судья пытал, избивал бамбуком и доставлял боль разными иными способами, дабы добиться признания. Мне эта книга оказалась не просто чужда, а даже достаточно неприятна. С автором знакомиться дальше точно не буду и цикл о судье Ди для меня отныне закрыт. (kinopoisk.ru)

Давным-давно обещала себе снова почитать о судье Ди, а то уже соскучилась по его уму и справедливости. «Знаменитые дела судьи Ди» не входит в цикл, так как не является произведением ван Гулика, — это перевод китайского романа «Ди Гун Ань». Что ж — как любителю китайской литературы и детективных историй мне было крайне любопытно прочитать этот роман. Всё замечательно в этой книге, кроме одного. Перевод И. Мансурова ужасен. Я уже не в первый раз сталкиваюсь с этим переводчиком и могу сказать прямо, что у него полностью отсутствует чувство стиля (именно он испортил несколько отличных романов Джона Диксона Карра). Представить сложно, что китаец времен династии Тан станет употреблять слово «комфортабельный». А стихи?! У китайской поэзии особый ритм — Мансуров его передать не сумел (а хотел ли?). Хотя перед нами не стилизация, а перевод старинного произведения, «Знаменитые дела судьи Ди» — именно детектив. Три преступления — каждое необычно и запутанно, но в конце все преступники получают по заслугам. В романе меня ужасали описания пыток. Понятно, что судья Ди справедливый — и у него не было невинных жертв. Но стоит только представить, что с кем-то невиновным делали такое… Ужасно. Вспоминается — закон суров, но это закон — еще как суров, прямо жесток. Весьма интересно, что именно помогло судье Ди расследовать преступления. Не буду спойлерить, но в европейском детективе этому не нашлось бы места))). Концовка романа не сказать, чтобы очень радостная… Судье Ди предстоит еще много работы. Впереди у него бессонные ночи и беспокойные дни. И, к счастью, работа над переводом «Ди Гун Ань» вдохновила Роберта ван Гулика на создание собственных романов-стилизаций о судье Ди))). (vingrad.ru)

Место действия — Поднебесная империя. Время действия — давным давно. Три загадочных дела об убийстве раскрывает прозорливый судья Ди. Разгадывая одну загадку, он наталкивается на следующую и так далее. Одно вытекает из другого, все последовательно и степенно. Даже появление призраков или приобщение к материалам дела сновидений самого судьи не удивляют. Средневековая жестокость в действии, восточный этикет во всей красе. Пока читала, думала, что передо мной стилизация, оказалось — двойной перевод. Это, с одной стороны, улучшило мое мнение о книге и объяснило некоторые странности, а с другой — немного огорчило. Перед шестнадцатой главой я очень долго смеялась в недоумении — интермедия была настолько странной и настолько некстати, что это было забавно. Но, наверное, я просто чего-то не поняла (или эти три персонажа пьесы можно сопоставить с тремя преступниками?). (ferra.ru)

Книга наивная и вместе с тем жестокая. Наивная, потому что человек, сколько-нибудь интересующийся детективами, криминалистикой, судебным процессом, не может не увидеть в ней огромные недочеты в расследовании и делопроизводстве. Много выводов сделано на основе интуиции и — внимание! — снов, считающихся пророческими. Успех работы судьи обусловлен, прежде всего, жестоким обращением с подозреваемыми. Уж пытки тут серьезные, и описаны они со смаком( Прочитав вступление, ожидала, что встречу на страницах судью — царя Соломона и Шерлока Холмса. Надежды мои не оправдались.