Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Льюис Кэрролл

Читал в электронном варианте и в переводе, видимо, Л. Яхнина — уточнять пришлось дополнительными поисковыми методами по ключевому запросу «Желток-Белток» (так в этом варианте зовут привычного многим Шалтая-Болтая). Но вот что в связи с этим хочу сказать: поскольку для меня это было первое прочтение популярнейшей и известнейшей сказки, то никаких таких особых смущений и сопротивлений я в себе не уловил. Ибо сравнивать-то не с чем. Более того — вероятнее всего, для меня теперь именно прочитанный вариант этой книги и будет изначальным, вариантом «зеро», с которым, при случае, я буду сравнивать другие переводы. И это не попытка пойти поперёк мнения многих читателей, для которых привычнее и изначальнее переводы Заходера, Набокова или классический и канонический Нины Демуровой — просто для меня теперь сложилось именно так (причём совершенно случайно, что под руку подвернулось, то и загрузилось в ридер). Сразу скажу, что мне очень понравилось! Юмор на шутке сидит и смехом погоняет, куча всяких словопеределок и лингвоигрушек, множество аллюзий — как стихотворных, так и просто текстовых. И особую ценность книге придали картинки-иллюстрации — выразительные по содержанию и по приёмам рисования, шухарные по манере исполнения и по мимике нарисованных героев и персонажей сказки, эти иллюстрации (несмотря на то, что в ридере они были ч/б) буквально расцветили текст. Так что получил истинное удовольствие (в особенности когда сравнил с имеющимся в домашней библиотеке бумажным вариантом…).

Эта книга (именно это издание) мне была подарена лет в 7, я собралась ее читать, но посмотрев на километровые комментарии и примечания (больше, наверное, можно найти только в «Улиссе»), заскучала и отложила книгу (девочка я была ответственная, читала в книгах всё чуть ли не до сведений о тираже и типе бумаги). А так как я об Алисе знала, благодаря пластинке и мультфильму, то книга так и осталась лежать нечитанной. Недавно решила все-таки прочитать (по какому-то внутреннему зову, а не из-за новой экранизации). Зачем-то я начала ее читать за завтраком, после которого запланирована была большая куча дел. Само собой, что куча эта так и осталась, я же сидела с книжкой, периодически поглядывая на часы и укоряя себя: «Да когда же ты будешь шевелиться!», а второе «я» отвечало: «Ну еще одну главу, ну пожаааааалуйста!». Так я за вчера оба произведения (и в стране чудес, и в зазеркалье) и прочитала. Боже, как же это прекрасно и необыкновенно, у меня просто слова не находятся… В этом же издании воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела — первого иллюстратора «Алисы…», который рисовал картинки, согласовывая с Кэрроллом. (Потрясающие, на мой взгляд. Не то что а-ля дисней). Очень интересно было читать комментарии и примечания. Из них я узнала, что, оказывается, существует первоначальная версия «Алисы в стране чудес» — «Приключения Алисы под землей», в которой не было знаменитого чеширского кота (без которого «Алиса…» уже не представляется), да и вообще многое было не так описано, как мы привыкли. Очень многим известны каламбуры насчет того, что от «уксуса куксятся, от горчицы огорчаются и т.д.», но здесь вся книга напичкана подобным: тут тебе и рыба треска, которая все время трещит, и сом, который сомневается, и отчаяние с вареньем и булочками, и перекрестный допрос со скашиванием (перекрещиванием) глаз к носу и перекрещиванием рук, и т.п. А сколько логических, философских, математических здесь «заморочек»! (некоторые из которых замечательно разбираются в комментариях М.Гарднера). Книга исключительно взрослая, детям здесь и половина происходящего будет непонятна.

Всеобщая волна перечитывания Алисы подхватила и меня. Смыла и долго влачила мое жалкое существование по рифам и атоллам. Долго — это целый вечер. Содрогаясь от наслаждения, я внимала этой бесподобной шизофрении и ловила кайф. В детстве это воспринималось именно что как странный бред, а страшненькие картиночки так и вовсе не были хорошим стимулом. А вот десять лет назад я увидела одну экранизацию… Да-да, ту самую, с Вупи Голдберг в роли Чеширского кота xDDD И эта мешанина цветных стеклышек калейдоскопа совпала с моим тогдашним состоянием и запала в душу. Хотя с книгой разница была колоссальная. Ну а сейчас? Я по-прежнему не могу критически оценивать это, я же писала в одной из подборок, что с удовольствием пожила бы в этой реальности. Она такая милая, уютная, разнообразная и в каждый следующий миг не похожа на саму себя. Ну, всё, я полетел еще раз пересматривать этот фильм, а в субботку — фкинцо.

Это невозможно восхитительно! Зазеркалье понравилось мне намного больше Страны чудес. Не знаю почему, но какая-то легкость, чувствовалась при прочтении, сама атмосфера верная себе с первого слова и до последнего читается на одном дыхании. Все диалоги, все события кажутся такими очевидными, но при этом такими оригинальными, что никогда не угадаешь, куда тебя дальше поведет. Все бессмыслицы воспринимаются как само собой разумеющееся и это мне кажется самое в книге талантливое. Восхитительный юмор и восхитительные стихи, особенно те, которые читал рыцарь.